![]() ![]() The Japanese uses 支えている for the verb which usually means “to support or hold up” but can also mean “to hold (someone) back”. I don’t particularly like any of the translations here but I thought mixing it up would be slightly less jarring :DģThis is also wordplay - the first chorus uses 見ようとして ( miyou to shite, “trying to see”) while this one uses 見落として ( miotoshite “failing to see”).ĤSelfishly introducing my own wordplay here. Same thing in the last verse - there’s a sense of “going back to the start” and trying to start again.ĢThis line uses the same vocabulary in the 3 different bridges (君の震える手を握る) but the conjugation/context is different. 踏切 can mean both “railroad crossing” and “starting line”. To try to understand what couldn’t be knownĮven if you don’t show up two minutes after meġThe word 踏切 is written as フミキリ here indicating it’s a play on words. So shall we start our astronomical observation Not to be swallowed up by that deep darkness ![]() Shall we start our astronomical observation ![]() Bump of Chicken lyrics - Astronomical Observationīack in the saddle in translating songs with slightly complex lyrics! Or translating at all! I rediscovered this song when I was reading some emails from 2015 (in this pandemic year of our lord 2020) and it was randomly linked as an attachment to one of them.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |